top of page

Questions / Réponses

 

Un doute, une question ? Peut-être la réponse que vous cherchez se trouve-t-elle ici...?

Traduction vs interprétation

 

La traduction se fait par écrit ; l'interprétation se fait par oral.

 

L'interprétation de liaison consiste à se poser en médiateur entre vous et votre interlocuteur pour lui poser vos questions dans sa langue maternelle et obtenir vos réponses dans votre propre langue.

Pourquoi faire appel à un professionnel ?

 

De même qu'une personne qui dispose de ses dix doigts n'est pas un virtuose du piano ou un expert en couture, une personne "bilingue" ou qui connaît très bien une langue étrangère n'est pas pour autant un bon traducteur ou un bon interprète.

 

Pourquoi ? Parce que la traduction et l'interprétation font appel à des connaissances spécifiques et impliquent une parfaite compréhension du sens et pas seulement des mots, une maîtrise impeccable de sa langue maternelle qui permet de trouver le ton juste, la terminologie juste, en fonction de vos besoins et du message à faire passer.

 

En outre, le professionnel de la traduction et/ou de l'interprétation a reçu une formation en école (ici l'ISIT et le CeTIM) et est en possession d'un diplôme spécifique (ici le Master LEA spécialité Traduction, interprétation et médiation linguistique) reconnu par le réseau EMT (Master européen en traduction).

01

02

Quels sont les tarifs ?

 

Plusieurs éléments entrent en ligne de compte dans le calcul du tarif : difficulté et degré de technicité du document à traduire ou du discours à interpréter, qualité rédactionnelle, nombre de mots, délai, qualité attendue (document à usage interne ou à large diffusion, publication officielle, etc.), format (pdf, vidéo, avec images...).

 

Chaque prestation est unique et adaptée à vos besoins.

03

bottom of page